Styl zobrazení: a|b|c Velikost písma: 1|2|3|4|5
Bible - nový zákon - přeložil Miloš Pavlík - klikněte pro podrobnosti!
1. kapitola  
  3. kapitola Evangelium podle Marka

1A když se Ježíš zrodil(a) v Béthlémě v Júdsku(b) ve dnech Héróda, krále, hle, přibyli do Jerúsaléma magové(c) od východu (a) N. „když byl Ježíš zplozen,“ tohoto výrazu se však používá i o narození. Ve v. 2 jde o vlastní porod. (b) N. „v júdskem Béthlémě“ D. „v Béthlémě Júdska.“ (c) Výraz, znamenající původně jistou třídu perských kněží, potom vůbec východní učence, hvězdopravce atd., ale i ty, kdo se zabývali čarami a kouzly (Sk 8:9, Sk 8:11, Sk 13:8).
2a pravili: Kde je ten Král Židů, jenž se narodil(d)? Na východě jsme totiž uviděli jeho hvězdu a přišli jsme se mu pokloniti. (d) D. „byl porozen.“
3Král Héródés však, uslyšev o tom, byl tím znepokojen(e) a s ním všechen Jerúsalém; (e) N. „zděšen,“ „pobouřen,“ „zmaten“; slůvko „tím“ je přidáno, aby zřetelněji pronikl dějový význam slovesného tvaru („upadl v takový stav“).
4i svolal všechny velekněží(f) a písmaře(g) lidu a vyptával se jich(h), kde se má zroditi(i) *Kristus. (f) Výraz značí v jednotném čísle hlavního (nejvyššího) kněze, v množném vůbec kněží, kteří měli význačné postavení jako členové židovské rady apod. (g) „učitele.“ (h) D. „od nich,“ jako ve v. 7. (i) D. „kde se *Kristus rodí“ („které místo je tím vyznačeno“).
5A oni mu řekli: V Béthlémě v Júdsku(b), neboť takto je psáno skrze(j) proroka(k): (b) N. „v júdském Betlémě,“ D. „v Betlémě Júdska.“ (j) Řec. „dia“; vždy se činí rozdíl mezi zdrojem výroku, Bohem, pro nějž se používá předložky „hypo,“ („od“), a nástrojem, prorokem, s předložkou „dia.“ viz Mt 1:22. (k) Mi 5:22.
6A ty, Béthlémě, země Júdova, naprosto nejsi nejmenší mezi vladaři Júdovými, neboť z tebe vzejde(l) vůdce(m), jenž(n) bude pastýřem mého lidu(o), Israéle. (l) D. „vyjde.“ (m) N. „vládce.“ (n) Řec. „hostis,“ tj. „jenž je takový, že,“ „právě ten, jenž.“ (o) N. „bude pásti můj lid,“ viz J 21:16.
7Tu si Héródés, potají povolav magy(c), od nich podrobně(p) zjistil čas vycházení(q)(r) hvězdy, (c) Výraz, znamenající původně jistou třídu perských kněží, potom vůbec východní učence, hvězdopravce atd., ale i ty, kdo se zabývali čarami a kouzly (Sk 8:9, Sk 8:11, Sk 13:8). (p) N. „přesně,“ „důkladně,“ „pečlivě“; ve v. 7 je „podrobně zjistil“ jediné slovo. (q) N. „objevování,“ viz F 2:15 (r) D. „čas té vycházející“; je zřejmé, že za celou cestu nebylo hvězdu viděti, potom se však opět objevila; viz v. 10. „Čas znamená „kdy se ukázala,“ „jak je tomu dávno.“
8i poslal je do Béthléma a řekl: Odeberte se a podrobně(p) vyzvězte(s), co se týče toho děťátka, a jakmile je najdete(t), podejte mi zprávu(u), abych i já mohl přijíti a pokloniti se mu(v). (p) N. „přesně,“ „důkladně,“ „pečlivě“; ve v. 7 je „podrobně zjistil“ jediné slovo. (s) N. „vyšetřete“ „vypátrejte“ (t) N. „jakmile něco zjistíte.“ (u) Vl. „zprávu odtamtud n. zpět“ (v) D. „abych se mu i já přijda poklonil.“
9A oni, vyslechše krále, se odebrali, a hle, hvězda, již byli na východě uviděli, je předcházela, až přišla a stanula nad místem kde bylo to děťátko.
10A když tu hvězdu uviděli, zaradovali se nesmírně velikou radostí,
11a přišedše do toho domu, uviděli to děťátko s Marií, jeho matkou, i padli a poklonili se mu; a otevřevše své poklady, přinesli(w) mu dary: zlato a kadidlo a myrrhu. (w) N. „obětovali,“ „podali,“ „nabídli,“ „odevzdali.“
12A byvše ve snu vnuknutím poučeni(x), by se k Herodovi nevraceli(y), ušli druhou cestou do své země. (x) To znamená Boží odpověď na dotaz, nejen pouhé varování. (y) Vl. „nezahýbali n. se neotáčeli zpět.“
13A když oni ušli, hle, Josefovi se ve snu zjevuje anděl *Páně a praví: Vstaň(z), vezmi s sebou děťátko a jeho matku a prchej do Egypta, a buď tam, než ti povím, neboť Héródés bude(A) děťátko hledati(B), by je zahubil. (z) N. „procitni,“ „procitl.“ (A) N. „hodlá,“ „se chystá,“ viz Mt 16:27. pozn. g). (B) N. „po děťátku pátrati.“
14A on vstal(z), vzal v noci s sebou děťátko a jeho matku a ušel do Egypta (z) N. „procitni,“ „procitl.“
15a byl tam až do Héródova skonu, aby bylo splněno to , co bylo od *Pána řečeno skrze(j) proroka, jenž praví(C): Svého syna jsem povolal z Egypta. (j) Viz Mt 1:22. =>([Řec. „dia“; vždy se činí rozdíl mezi zdrojem výroku, Bohem, pro nějž se používá předložky „hypo.“ („od“), a nástrojem, prorokem, s předložkou „dia.“]) (C) Oz 11:1.
16Tu se Héródés, vida, že byl od magů(c) obelstěn(D), náramně rozzuřil a dal pobíti(E) všechny hochy, kteří byli v Béthlémě a na celém jeho území(a), od dvouletých a níže, podle času, jejž si byl podrobně(b) zjistil od mágů(c). (c) Viz v. 1; =>([Výraz, znamenající původně jistou třídu perských kněží, potom vůbec východní učence, hvězdopravce atd., ale i ty, kdo se zabývali čarami a kouzly (Sk 8:9, Sk 8:11, Sk 13:8). ]) (D) N. „napálen,“ „že se mu od magů dostalo výsměchu,“ „že mágové si z něho ztropili žert n. mu provedli šibalství.“ (E) D. „a vyslav pobil.“ (a) N. „ve všech jeho hranicích.“ (b) Viz v. 7; =>([N. „přesně,“ „důkladně,“ „pečlivě“; ve v. 7 je „podrobně zjistil“ jediné slovo.])
17Tehdy bylo splněno to , co bylo řečeno skrze(d) Jeremiáše, proroka, jenž praví(e): (d) Viz Mt 1:22. =>([Řec. „dia“; vždy se činí rozdíl mezi zdrojem výroku, Bohem, pro nějž se používá předložky „hypo“ „od,“ a nástrojem, prorokem, s předložkou „dia“]) (e) Jr 31:15.
18V Rámě bylo slyšeti(f) hlas — pláč a mnoho(g) lkáni: Rachél oplakávající své děti, a nechtěla se dáti potěšiti, protože jich není. (f) N. „byl uslyšen n. zaslechnut,“ také ve smyslu „došlo k tomu n. stalo se, že bylo slyšeti.“ (g) N. „mnoho pláče a.“
19Když však Héródés skonal, hle, Josefovi se v Egyptě ve snu zjevuje anděl *Páně
20a praví: Vstaň(h), vezmi s sebou děťátko a jeho matku a ubírej se do země Israélovy, neboť ti, kteří usilovali o(i) žití děťátka, pomřeli(j) (h) Viz v. 13. =>([N. „procitni,“ „procitl.“]) (i) Sloveso jako „hledati“ ve v. 13, zde je jeho tvaru použito jako podstatného jména k vyjádření charakteru osob („usilovači,“ „hledači,“ „pátrači“). (j) N. „jsou mrtvi,“ dokonavý minulý čas s dosahem do přítomnosti.
21A on vstal(h), vzal s sebou děťátko a jeho matku a přišel do země Israélovy; (h) Viz v. 13. =>([N. „procitni,“ „procitl.“])
22uslyšev však, že nad Júdskem kraluje(k) Archelaos místo Héróda, svého otce, bál se(l) tam odejíti, byv však ve snu vnuknutím poučen(m), uchýlil se do končin galilejských(n) (k) N. „králem Júdska je.“ (l) Vl. „dostal strach,“ „zalekl se.“ (m) Viz v. 12: =>([To znamená Boží odpověď na dotaz, nejen pouhé varování.]) (n) D. „Galileje.“
23a přišed usídlil se ve městě(o), jemuž se říká Nazaret, aby tak bylo splněno(p) to , co bylo řečeno skrze(d) proroky(q): Bude nazýván(r) Nazareem. (o) D. „do města.“ (p) V Mt 1:22 je „aby,“ zde jiná spojka, již překládám „aby tak,“ a ve v. 17 „tehdy bylo splněno“; tyto vazby mají při uvádění míst ze Starého Zákona přesně rozlišující význam. První vazba se týká vlastního předmětu proroctví, druhá události, jež je v oboru a záměru proroctví, ač není jeho vlastním předmětem, třetí vazba znamená, že daná událost je jen ilustrací toho, co bylo v proroctví řečeno. (d) Viz Mt 1:22. =>([Řec. „dia“; vždy se činí rozdíl mezi zdrojem výroku, Bohem, pro nějž se používá předložky „hypo“ („od“), a nástrojem, prorokem, s předložkou „dia.“]) (q) Snad je to poukaz na Iz 11:1, kde „výstřelek“ je hebr. necer.“ (r) N. „nazván.“


1. kapitola     3. kapitola Evangelium podle Marka

 
Překlad bible | Předmluva | Úvod | Návod k použití | Poděkování CreatedbyLiborDiviš