Styl zobrazení: a|b|c Velikost písma: 1|2|3|4|5
Bible - nový zákon - přeložil Miloš Pavlík - klikněte pro podrobnosti!
Evangelium podle Matouše  
  2. kapitola Evangelium podle Lukáše

1Počátek blahé zvěsti o Ježíši Kristu, Božím Synu(x), (x) D. „zvěsti Ježíše Krista, Božího Syna“ („zvěsti týkající se Ježíše...“).
2podle toho, jak je psáno u [Isaiáše,] proroka(y): Hle, já před tvou tváří vysílám svého posla, jenž upraví(z) tvou cestu(A). (y) Podle některých rukopisů „v prorocích.“ Nejpůvodnější znění snad je „u proroka,“ „v proroku.“ (z) Viz Mt 11:10 =>([N. „zřídl,“ „zařídí.“]) (A) Viz Mt 11:10;
3Hlas volajícího v pustině: Připravte cestu *Páně, čiňte jeho stezky(B) přímými. (B) Viz Mt 3:3. =>([N. „silnice,“ „vyšlapané n. vyježděné dráhy.“])
4Přišel(C) Jan, křtil v pustině a kázal křest pokání k odpuštění hříchů. (C) N. „vystoupil,“ „povstal,“ „objevil se,“ vl. „nastal,“ „vznikl.“
5I vycházel k němu všechen júdský kraj a všichni Jerúsaléma a byli od něho v Jordáně, řece, křtěni(D), vyznávajíce své hříchy. (D) N. „dávali se křtíti.“
6A Jan byl oděn srstí velblouda a okolo svých kyčlí(E) koženým opaskem a jídal kobylky a divoký(F) med, (E) Viz Mt 3:4 =>([N. „silnice,“ „vyšlapané n. vyježděné dráhy.“ D. „své kyčle.“]) (F) Viz Mt 3:4 =>([Tj. „med divokých včel.“])
7a kázal, říkaje: Za mnou(G) přichází silnější než já, jemuž(H) nejsem způsobilý, skloně se, uvolniti řemínek jeho opánků. (G) Viz Mt 3:11. =>([N. „po mně.“]) (H) D. „jehož,“ hebraismus, viz Zj 3:8, pozn. v).
8Já jsem vás ovšem křtil(s) vodou(I) on však vás bude křtíti Svatým Duchem(a). (s) Neurčitý čas, viz Mt 27:42, pozn. q); netýká se sloves „křtěte“ a „vyučujte“ u Mt 28:19n. (I) Viz Mt 3:11. =>([D. „ve vodě,“ Předložka „v“(„en“) často znamená „v moci...,“ ve smyslu zevním i co do povahy a charakteru toto poslednější je však vždy ve smyslu zahrnuto; viz L 2:7.]) (a) Viz Mt 3:11. =>([D. „ve vodě,“ Předložka „v“(„en“) často znamená „v moci...,“ ve smyslu zevním i co do povahy a charakteru toto poslednější je však vždy ve smyslu zahrnuto; viz L 2:7.])
9A v oněch dnech se stalo, že od Nazaretu z Galileje(b) přišel Ježíš a byl od Jana v Jordáně(c) pokřtěn(d); (b) Viz Mt 21:11. =>([N. „z Nazaretu v Galilei,“ „z galilejského Nazaretu.“]) (c) D. „do Jordánu“ („ponořen do Jordánu“). (d) Viz v. 5.
10a hned, vystupuje(e) z(f) vody, uviděl, že se nebesa rozpolcují a že na něho sestupuje Svatý Duch, jakoby holubice. (e) Viz Mt 3:16. =>([Tj. směrem vzhůru.]) (f) Viz Mt 3:16. =>([Vl. „od.“])
11A z nebes zazněl(g) hlas: Ty jsi můj milovaný Syn, v tobě jsem našel svou slast. (g) Jako „přišel“ ve v. 4.
12A ihned ho Duch vyhání do pustiny;
13i byl v pustině čtyřicet dní, jsa pokoušen(h) od Satana, a byl se(i) zvířaty a obsluhovali ho(j) andělé. (h) N. „zkoušen.“ (i) N. „mezi.“ (j) Viz Mt 4:11. =>([N. „posluhovali mu,“ „pečovali o něho.“])
14Poté však, co Jan byl vydán, přišel Ježíš do Galileje a kázal blahou zvěst o Božím(k) království (k) Obdobně jako ve v. 1, pozn. x).
15a říkal: Naplnila se doba a přiblížilo se Boží království; kajte se a věřte v blahou zvěst(l). (l) D. „v blahé zvěsti“; „věřiti v něčem“ (v řečtině s 3. pádem) je vazba zřídka se vyskytující a znamená „věřiti v pravdu skutečnosti něčeho.“ Viz 2Tm 1:12. =>([Slovo „věřiti“ n. „uvěřiti“ se v N. Zákoně vyskytuje v různých spojeních: s prostým 3. pádem, jako zde („(u)věřiti někomu n. něčemu,“ Mt 21:25; J 5:24, J 5:47); s předložkou „eis“ („v,“ „do“) a 4. pádem, (často u Jana,) znamená víru v osobu jako předmět víry (J 14:1); s předložkou „epi“ („na“) a 4. pádem vyjadřuje pojem důvěry, vzhlížení k někomu s důvěrou (překládám „spolehnouti n. spoléhati věrou na“: Sk 9:42; Sk 11:17; Sk 16:31; Sk 22:19; Ř 4:5, Ř 4:24); táž vazba je u Mt 27:42 (některé rukopisy tam mají prostý 3. pád, některé „epi“ s 3. pádem) přeložena nezcela spisovným obratem „uvěříme na něho,“ jenž se tam nicméně snad hodí k jízlivě posměšnému tónu výroku; s „epi“ a 3. pádem (odpovídá 6. pádu v češtině) je u L 24:25 („věřiti na základě“) a v citátech Iz 28:16 (Ř 9:33; Ř 10:11; 1P 2:6 — „věrou spočívati na“). Poměrně řídké je spojení s „en“ („v“) a 3. (v češtině 6.) pádem, jež znamená přesvědčení o pravdě něčeho, přijetí výroku jako pravdivého (Mk 1:15). ])
16A kráčeje(m) podél Galilejského moře(n), uviděl Šimona a Ondřeje, Šimonova(o) bratra, ani v moři rozhazují(p) čeřen(q); byli totiž rybáři. (m) Viz Mt 4:18 =>([N. „procházeje se.“]) (n) Viz Mt 4:18 =>([D. „do přímořského,“ tj. u jezera Genésaretského čili Tiberiadského, zvaného též Galilejské moře.]) (o) Některé rukopisy mají znění „jeho.“ (p) D. „dokola vrhají“; je to odborný rybářský výraz pro zvláštní obloukovitý vrh sítě, jakým se ještě na počátku 20. století vyznačovali a snad dodnes vyznačují rybáři na Gennésaretském jezeře. Výraz se v N. Zákoně vyskytuje jen zde a slovo přeložené „čeřen“ je od něho odvozeno. (q) Viz Mt 4:18 =>([Ruční vrhací síť.])
17A Ježíš jim řekl: Pojďte(r) za mnou a způsobím, byste se stali rybáři lidí. (r) Viz Mt 4:19 =>([Vl. „hej,“ „hola,“ „nuže,“ „sem,“ „vzhůru.“])
18A hned se, zanechavše své sítě, za ním vydali.
19A postoupiv trochu odtamtud, uviděl Jakuba Zebedeova a Jana, jeho bratra, a ti byli v lodi, opravujíce(s) sítě. (s) Vl. „a ty (D. „je“) v lodi, opravující.“
20A hned je povolal; a zanechavše svého otce Zebedea v lodi s námezdníky, odešli za ním.
21I vcházejí do Kafarnaúmu. A hned v sobotu vstoupil do synagogy a vyučoval;
22i upadali nad jeho naukou v ohromení(t), neboť je vyučoval jako někdo, kdo má(u) pravomoc, a ne jako písmaři. (t) Viz Mt 7:28 =>([N. „úžas,“ „hrozily se,“ „byly vyváděny z míry,“ n. „byly ohromeny“ ve smyslu stavovém.]) (u) Viz Mt 7:29 =>([D. „jako mající.“])
23A v jejich synagoze byl jeden člověk posedlý nečistým duchem(v), i vzkřikl, (v) D. „člověk v nečistém duchu,“ viz Mt 3:11; nejen měl nečistého ducha, nýbrž byl úplně v jeho moci a tím vyznačen.
24pravě: Eh(w), co je ti do nás(x), Ježíši, Nazareťane(y)? Přišel jsi nás zahubiti? Znám(z) tě, kdo jsi - Boží Svatý(A). (w) D. „nechej,“ ale výrazu se používá jako citoslovce, projevu nelibosti. Mnoho rukopisů však toto slůvko vynechává. (x) Viz Mt 8:29. =>([N. „co je nám do tebe,“ „co máme s tebou n. máš s námi co činiti,“ D. „co nám a tobě,“ hebraismus.]) (y) Znamená prostě „obyvatele Nazaretu“; je to jiný výraz než „Nazarej“ u Mt 2:23 a jinde. (z) Nečistí duchové měli vnitřní vědomí toho, kým On byl, viz 1K 8:1, pozn. g). =>([V řečtině N. Zákona se pro pojem „znáti“ n. „věděti“ užívá zejména dvou sloves, „ginóskó“ a „oida,“ (a výrazů od nich odvozených.) odpovídajících co do hláskové podoby, nikoli však přesně a jednoznačně co do významu, českým slovesům „znáti“ a „věděti.“ První znamená poznání tzv. objektivní — čemu se kdo naučil nebo co se dověděl; druhé vyjadřuje niterné povědomí mysli, vědomé poznání vnitřním duševním zřením, jež není přímo odvozeno od něčeho vnějšího. Viz J 8:55, pozn. EH); J 13:7, pozn. xy); Žd 8:11, pozn. QR). Slovesa „oida“ se užívá o Kristu, stejně o Jeho známosti Otce jako o Jeho vědomosti o pokrytectví fariseů a sadduceů, o Pavlově znalosti „člověka v Kristu“ a o vědomi Kristovce, že má věčný život; viz také 1K 16:15; 2Tm 1:12, 2Tm 3:14; Rozdíl ve významu těchto dvou výrazu je často nepatrný a objektivní poznání může přejíti ve vědomé, ne však naopak. Od „oida“ je také odvozen řecký výraz pro „svědomí,“ viz 1K 4:4 pozn. C). ]) (A) Vl. „ten, jenž je Boží Svatý.“
25A Ježíš ho pokáral(B), pravě: Oněm(C) a vyjdi z něho! (B) N. „okřikl,“ (jako u Mt 8:26 a jinde, nesouvisí však s „vzkřikl“ ve v. 23,) „mu domluvil“ (Mt 17:18). (C) Viz Mt 22:12. =>([N. „zmlkl.“ „ústa se mu zavřela“; v. 34 obdobně.])
26A nečistý duch, zalomcovav jím a zvolav silným hlasem, z něho vyšel;
27a všichni ztrnuli úžasem, takže se spolu navzájem dotazovali(D) a říkali: Co je toto? Jaká je toto(E) nová nauka, že s pravomocí(F) přikazuje i nečistým duchům a jsou ho poslušni? (D) N. „dohadovali.“ (E) D. „tato“; netýká se předchozího „toto.“ (F) N. „podle vlastní vůle.“
28A jeho pověst hned vyšla do celého okolního kraje Galileje.
29A hned, když vyšli ze synagogy, přišli s Jakubem a Janem do domu Šimonova a Ondřejova.
30A Šimonova tchyně ležela v horečce, a hned mu o ní říkají.
31I přistoupil a pozvedl ji, chopiv se její ruky, a horečka ji hned opustila, i obsluhovala je(j). (j) Viz Mt 4:11 =>([N. „posluhovala jim,“ „pečovala o ně.“])
32A když nastal večer, po západu slunce, nosili k němu všechny, kdo se měli zle a kdo byli ovládáni démony,
33a celé město bylo shromážděné(a) u dveří; (a) N. „svolané,“ jako u Mt 23:37, zde spíše ve smyslu stavovém.
34i uzdravil mnoho trpících(b) různými chorobami a vyhnal mnoho démonů, a démony nenechával mluviti, protože ho znali(c). (b) D. „majících se zle,“ jako ve v. 32. (c) Viz v. 24.
35A vstav časně ráno, dlouho před rozedněním(d), vyšel a odešel na pusté místo a tam se modlil. (d) D. „velmi v noci,“ tj. „dlouho před koncem noci,“ „ještě za tmy.“
36A Šimon a ti s ním ho vystopovali(e), (e) N. „vysledovali,“ „dohonili,“ „za ním přiběhli.“
37a když ho našli, praví mu: Všichni tě hledají.
38I praví jim: Berme se jinam, do sousedních městeček, abych kázal(f) i tam, vždyť k tomuto účelu jsem vystoupil(g). (f) Neurčitý čas („zahájil n. vykonal n. se ujal kázání“); netýká se v. 39. (g) D. „vyšel,“ tj. „na veřejnost.“
39A kázal v jejich synagogách v celé Galilei a vyháněl(h) démony. (h) N. „byl jejich...Galilei, káže a výháněje.“
40I přichází k němu jeden malomocný, snažně ho prosí a padá před ním(i) na kolena a praví mu: Chceš-li(j), můžeš mě očistiti. (i) Viz Mt 17:14 =>([V orig. prostý 4. pád; snad „prosil ho na kolenou.“]) (j) Viz Mt 8:2 =>([N. „přeješ-li si.“])
41A Ježíš, byv pohnut niterným soucitem(k), vztáhl ruku, sáhl na něho a praví mu: Chci(j), buď očištěn. (k) Viz Mt 9:36 =>([Slovy „byl pohnut niterným soucitem“ je přeloženo jediné slovo, odvozené od výrazu značícího původně „útroby,“ „střeva,“ „vnitřnosti,“ přeneseně pak „nitro“ ve smyslu niterných citů.]) (j) Viz Mt 8:2 =>([N. „přeješ-li si.“])
42A jak to řekl, hned od něho malomocenství odešlo a byl očištěn.
43A přísně ho napomenuv(l), poslal ho hned pryč(m) (l) Viz Mt 9:30 =>([N. „pohrozil.“]) (m) Viz Mt 9:38, pozn. n). =>([D. „vyhnal.“])
44a praví mu: Hleď, bys nikomu nic neříkal, ale(n) jdi, ukaž se knězi a přines(o) za své očištění, co nařídil Mojžíš, na svědectví jim. (n) Viz Mt 8:4 =>([N. „nýbrž.“]) (o) Viz Mt 8:4 =>([N. „obětuj,“ viz Mt 2:11.])
45On však odešed(p) počal mnoho kázati a tu věc(q) rozhlašovati, takže on již nemohl veřejně(r) vstoupiti do města, nýbrž byl venku, na pustých místech, a odevšad k němu přicházeli. (p) Vl. „vyšed,“ jako v Mk 2:12n. (q) N. „to slovo,“ „tu řeč.“ (r) N.“otevřeně,“ „zjevně.“


Evangelium podle Matouše     2. kapitola Evangelium podle Lukáše

 
Překlad bible | Předmluva | Úvod | Návod k použití | Poděkování CreatedbyLiborDiviš